Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

25 mai 2011

Adiós Hemingway, de Leonardo Pardura

Adiós Hemingway, de Leonardo Padura, chez Métailié Suites 2005 (2001 au Brésil), traduction de René Solis.

Adios Hemingway, Leonardo Padura, littérature cubaine, mois cubain, cuba

Leonardo Padura a créé un personnage récurrent dans ses livres, Mario Conde, flic à Cuba. Ce livre reprend ce personnage, mais il a quitté la Police criminelle pour se consacrer à l'écriture et s'intéresse également à la pêche, la nage et surtout au commerce du livre ancien. Alors que cela fait huit ans qu'il profite de cette vie plus douce, il ne peut résister quand Manolo son ancien collègue vient le voir pour lui proposer de travailler sur une affaire qui sort de l'ordinaire, en lui précisant que cela l'intéressera sûrement. Dans le jardin de la Finca Vigía, l'ancienne propriété de Ernest Hemingway, vient d'être découvert un cadavre planté de deux balles dans la poitrine datant d'il y a plus de quarante ans.

La Finca Vigia, maison de Hemingway à Cuba.Hemingway, Finca Vigia, Cuba

Leonardo Padura nous emène à Cuba où l'on oscille entre deux époques. D'une part celle d'aujourd'hui où le Conde tente de comprendre la situation qui a provoqué ce meurtre dans la fin des années 50 et bien sûr qui était cet homme et qui l'a tué, tout en se remémorant le souvenir prégnant de son unique rencontre avec Hemingway, par hasard, lorsqu'il était tout enfant avec son grand-père. Et d'autre part, l'époque de ce meurtre, l'époque où "Papa" Hemingway commençait à sentir peser les années. Et la magie de Padura c'est, au fil des découvertes du flic, de réussir à redonner littéralement vie à Hemingway, cet auteur mythique pour lequel le Conde hésite entre une admiration profonde et un dégoût prononcé.

Hemingway à l'écriture.

Hemingway, Cuba J'ai TEEEEEELLEMENT attendu pour lire mon premier livre de Leonardo Padura... Et je ne suis TEEEEEELLEMENT pas déçue !!! Et dire que Padura est un des premiers auteurs cubains que j'ai rencontrés croisés, puisqu'en 2004 nous étions allées avec Cryssilda, A Girl from Earth, et Chouette au génial Festival Etonnants Voyageurs à Saint-Malo (qui ressemble à Puerto Rico^^) qui était consacré cette année-là, miraculeusement, aux Caraïbes! Nous y avions donc croisé toutes nos idôles belles découvertes de l'époque : Leonardo Padura, Karla Suarez, Eduardo Manet, bref, un souvenir inoubliable dans un décor de rêve, et nous, au milieu, dans notre effervescence cubaine :) Alors, ce qui m'avait retenu jusqu'à présent, c'est bêtement le côté policier. En général c'est comme ça, ça ne me déplaît pas les policiers (j'en ai lu un peu), mais ça ne m'enchante pas bien non plus. Eh cette fois, j'ai été... ben, enchantée. Non seulement de découvrir un peu ce personnage romancé de Hemingway, mais également ce fameux Mario Conde, que j'ai vraiment hâte de retrouver, car la magie opère : c'est un personnage très attachant ! Je suis impressionnée de la vivacité des caractères peints par Padura en quelques pages (le live en fait 150).

Leonardo Padura chez lui à Cuba.

Leonardo Padura, littérature cubaine, mois cubain, cuba

Ce qui est très intéressant également dans l'écriture de Leonardo Padura, c'est de voir comment il fait passer des idées par petites touches, comme ça, au détour d'une reflexion, mine de rien, pour laisser deviner des choses. Regardez donc cet... effet miroir ? mise en abîme ? Euh.. Regardez donc cet exemple : je vous laisse découvrir "l'histoire de l'iceberg" page 141 entre Manolo et Conde :

- "Tu sais un truc ? J'ai relu la nouvelle dont tu m'avais parlé. La Grande Rivière au coeur double.
- Et alors ?
- C'est un récit bizarre, Conde. Il ne se passe rien et on sent qu'il se passe plein de choses. Il laissait travailler l'imagination de son lecteur.
- Ça, il savait faire. L'histoire de l'iceberg. Tu te souviens ? La masse cachée dans l'eau est sept fois plus importante que celle qui affleure à la surface... Comme maintenant, tu ne crois pas ? Quand j'ai découvert à quel point il faisait ça, j'ai essayé de l'imiter.
- Et qu'est-ce que tu écris en ce moment ?
Le Conde tira deux fois sur sa cigarette, jusqu'à sentir la chaleur dans ses doigts. Il regarda un instant le mégot avant de le jeter par la fenêtre.
- L'histoire d'un flic et d'un pédé qui deviennent amis."

-> Moi ça m'amuse énormément !!! Parce que d'une part, il lui explique la petite partie qui affleure alors qu'il y a l'énorme masse cachée mais qu'on devine, c'est donc l'histoire de la nouvelle d'Hemingway que Manolo a relue, ensuite Conde lui dit mais oui, c'est comme maintenant tu ne trouves pas, c'est à dire comme au niveau de l'écriture de ce livre, c'est donc clairement la voix de Padura ici, et l'apothéose c'est bien sûr, l'histoire du flic et du pédé qui deviennent amis, c'est l'histoire de Fresa y Chocolate ! On voit comment il amène le truc qui fait qu'on sait qu'il y a ce double langage, tout comme le dit le titre de la nouvelle, bref, je ne suis sans doute pas douée pour l'expliquer, mais je trouve ça génialissime.

Il y a beaucoup de passages avec des réflexions qui participent de cette grande humanité des personnages de Padura. Ici, c'est Hemingway qui parle avec Calixto, un de ses plus proches employés :

- "Quand je suis sorti de prison, je me suis juré deux choses : que je ne reboirais plus jamais un verre et que je ne retournerais jamais vivant dans une cellule.
- C'est vrai que tu n'as plus jamais bu ?
- Jamais.
- Mais c'était mieux avant. Quand tu buvais du rhum, tu racontais des histoires merveilleuses.
- Le patron des histoires ici, c'est toi, pas moi.
Il le regarda et s'étonna une nouvelle fois de la noirceur intacte des cheveux de Calixto.
- C'est tout le problème. Il faut que j'invente des histoires mais je n'y arrives plus. J'ai toujours eu un sac rempli de bonnes histoires mais à présent mon sac est vide. Je réécris des vieilles choses parce que je n'ai pas d'autres idées. Je suis fichu, vraiment fichu. Je croyais que c'était différent de veillir. Tu te sens vieux ?
- Quelquefois, oui, très vieux, avoua Calixto. Mais ce que je fais alors, c'est que j'écoute de la musique cubaine et je me rappelle que je me suis toujours dit que quand je serais vieux, je retournerais à Veracruz pour y mourir de vieillesse, et toujours sans boire.
- Tu ne m'avais jamais parlé de Veracruz.
- On n'avait jamais parlé de la vieillesse.
- Oui, c'est vrai, reconnut-il. Mais il reste du temps avant de retourner à Veracruz... Bon, je ferais mieux d'aller dormir."

Il me reste une chose dont je DOIS vous parler. Un délire du Conde, donc un délire de Padura, et franchement, c'est un délire digne de nos délires que nous pouvons avoir régulièrement Cryssilda et moi, à propos de tout et de n'importe quoi d'ailleurs, peu importe. Le délire, c'est les Hemingwayens Cubains !!! Je vous mets un extrait mais court pour ne pas trop en dire parce que c'est un peu la fin du livre, mais je ne peux pas laisser ce délire de côté :D ...

"Le Conejo dit que le temps passe, mais je crois que c'est un mensonge. Mais si c'était vrai, j'espère que là-bas toi aussi tu nous aimes toujours, parce qu'il y a des choses qui ne peuvent pas se perdre. Et si elles se perdent, alors cela veut dire qu'on est vraiment fichus. Nous avons presque tout perdu, mais il faut sauver ce que nous aimons. C'est la nuit, on est complètement bourrés, parce qu'on a bu du rhum à Cojímar : le Flaco, qui n'est plus maigre du tout, le Conejo qui n'est pas historien et moi qui ne suis plus flic. Et toi, qu'est-ce que tu es ou n'es pas ? On t'embrasse fort, et on embrasse fort Hemingway, si jamais tu le rencontes là-bas, parce que maintenant nous sommes des Hemingwayens cubains."

Vous l'aurez compris, Adiós Hemingway est un gros coup de coeurcoeur

Et maintenant, une petite chose pour aller plus loin. Le dernier livre de Leonardo Padura s'intitule L'Homme qui aimait les chiens, édité toujours chez Métailié. Et voici une interview de lui réalisée à Madrid le 27 avril 2011 à l'occasion de la sortie de ce livre. Je vous la traduis ci-dessous car j'aime toujours beaucoup comment Leonardo Padura parle de son pays, et comment il voit les choses.

http://www.publico.es/culturas/373081/en-cuba-casi-todas-...

"A Cuba, presque toutes les prédictions se sont révélées fausses"

Leonardo Padura. Ecrivain. Il nous offre, aujourd'hui à Madrid à l'occasion d'une conférence, un parcours littéraire à travers La Havane.

Leonardo Padura, littérature cubaine, mois cubain, cuba

Ce qui est étrange, ce n'est pas le manque de papier, c'est que le Ministère de la Culture cubain ait aidé à l'édition du dernier roman de Leonardo Padura. L'édition cubaine de L'Homme qui aimait les chiens, un portrait de Ramón Mercader qui parle des dernières années que l'assassin de Trotski a vécues dans l'Ile, a été présentée à La Havane il y a deux mois, deux ans après son édition espagnole (Tusquets). "Je pensais que ce roman ne serait pas publié à Cuba", affirme Padura dans les jardins de la Bibliothèque Nationale, où il profitait de son passage à Madrid (il présente aujourd'hui une conférence à la Fondation Ramón Areces) pour travailler à son prochain livre, une nouvelle aventure policière de Mario Conde. Ce sera "un roman sur la liberté", déclare-t-il.

Votre dernier roman était une critique du Stalinisme. Le thème du prochain est la liberté, est-ce qu'il s'agira d'une critique du castrisme ?

Non. J'essaie de ne pas me focaliser sur des thèmes très locaux. Ce roman aura un caractère très universel. Et la recherche de la liberté, je crois que cela nous touche tous, qu'on soit dans un société ou dans une autre. Parfois cela peut être venir de la politique, parfois de la religion, du marché ou des conventions sociales.

Est-il possible d'écrire contre le castrime à Cuba ?

Je crois que cela a de moins en moins de sens, et cela d'une manière évidente. Les réformes internes qui sont en train de se mettre en place sont une déconstruction de beaucoup de choses qui se sont maintenues des années durant : dans le domaine économique, social et même au niveau politique.

C'est quoi qui perd son sens, la critique ou la possibilité de l'exprimer ?

La possiblité de l'exprimer, cela ne perdra jamais son sens. La liberté d'expression est une nécessité pour l'artiste, dans n'importe quelle situation. Et pour l'individu dans la société, bien sûr. [La critique] pour moi, elle n'a jamais eu beaucoup de sens. J'ai toujours essayé de faire que la politique soit une atmosphère, un idée sous-jacente, une condition du roman mais pas sa partie centrale.

Vous êtes toujours optimiste par rapport à la possibilité d'un changement après le congrès du Parti Communiste ?

Je crois que oui. Voyons cela : moi, depuis des années, on m'a obligé à être optimiste. Parce que les années 90 là-bas ont été une période très dure pour la majorité des Cubains. Moi, je fais partie des Cubains chanceux : je vis de mon travail, je peux voyager presque en totale liberté, j'ai une maison. Mais la majorité des Cubain vit dans une situation assez limite. Je ne crois pas qu'on puisse parle de pauvreté ni de misère, mais c'est vrai qu'il y a cette nécessité quotidienne d'aller chercher son pain.

L'édition cubaine de votre dernier livre a été retardée parce qu'il n'y avait pas de papier.

Oui, ça l'a retardée. Mais bon, un des signes du changement, c'est que je pensais vraiment que ce roman ne serait pas publié à Cuba, il a été publié grâce au Ministère de la Culture qui a fait don du papier pour que cette édition cubaine puisse se faire.

Dans votre conférence d'aujourd'hui à la Fondation Ramón Areces sur l'image littéraire de La Havane, vous avez parlé de Guillermo Cabrera Infante et de Reinaldo Arenas, des auteurs qui ne peuvent pas être lus à Cuba.

Ils ne sont pas vendus, ils ne sont pas distribués, mais on continue à les lire. Surtout pour Guillermo et Reinaldo, je ne les cite pas pour le plaisir, ce sont des écrivains dont un auteur contemporain cubain ne peut pas se passer.   [Roi-naldo pawaaaa!!!]*

Mario Conde vous manque-t-il ? C'est un policier qui a toujours rêvé d'être écrivain, et il pourrait mener une enquête sur la disparition de ces livres.

Bien sûr que Mario Conde, en tant que personnage, et moi comme écrivain, nous devons beaucoup à toute cette littérature.

C'est envisageable un printemps arabe à Cuba ?

Ecoutez : en décembre 2010, j'ai lu une interview d'un écrivain égyptien. On lui demandait s'il pensait qu'il pourrait y avoir un mouvement social en Egypte. Il a répondu certainement pas. Deux mois plus tard, cela a eu lieu. N'importe quelle société peut subir un effondrement à n'importe quel moment. Et je ne m'aventurerais pas à faire des prédictions. D'autant plus dans le cas de Cuba où presque toutes les préditions se sont révélées fausses.

* note de la copieuse d'interview ^^

23 mai 2011

Contrebande, de Enrique Serpa

Nous voici à Cuba dans les années 20 et dans le milieu des pêcheurs. La vie est dure, le contraste écrasant entre les très riches qui possèdent tout, ces Ricains de touristes incompréhensibles ("Tu parles qu'ils gaspillent le fric. Moi j'en ai eu un qui me payait pour que je l'emène pêcher le requin, comme ça, pour rien. Il ne prenait même pas les ailerons. Si ça avait été un Chinois, il les aurait gardés pour les manger... En fait, je crois qu'il était à moitié dingue. Quand on en attrapait un grand, il le photographiait ! Ils ont de ces idées ! Tu te rends compte, prendre des requins en photo !") et les pêcheurs eux-mêmes dont le métier n'arrive même pas à leur faire nourrir et vêtir femme et enfants...

Contrebande, Enrique Serpa, Cuba, littérature cubaine, mois cubain

Le narrateur, dont nous ne connaissons pas le nom mais qui se fait appeler ironiquement l'Amiral, est propriétaire de 3 goélettes, dont La Buena Ventura, et ne semble pas bien courageux. Mais à lui non plus, la pêche au mérou ne permet pas de vivre comme il le souhaiterait, pour pouvoir profiter de la vie nocturne de la Havane, de l'alcool, des femmes... Sur les conseils expérimentés de Requin le capitaire de La Buena Ventura qu'il connait bien, il songe petit à petit à changer de projets, et décide plus ou moins d'essayer de lui faire confiance, et de profiter de la Prohibition étasunienne pour s'embarquer dans la Contrebande de rhum cubain.

Enrique Serpa, Cuba, littérature cubaine, mois cubain

Il n'y connait rien, a très peur, mais l'appât du gain l'entraîne presque malgré lui, et nous le suivons avec délice dans ses préparatifs hésitants, vivant avec lui ses frousses et ses doutes. Le roman avait commencé "tranquillement" en nous plongeant dans un univers et une ambiance, et au fur et à mesure des pages, emportés par cette belle langue, par des personnages bien plantés et de riches anecdotes, l'histoire et l'intrigue s'accentuent, et nous voilà à douter et espérer autant que lui que cette drôle d'équipée arrivera à ses fins...

Contrebande, de Enrique Serpa (1900-1968), publié en 1938 à La Havane, est édité pour la première fois en France chez Zulma en 2009, traduit par Claude Fell, et est agréablement préfacé par Eduardo Manet, ce qui me donne envie de relire cet auteur passionnant lui-aussi !

Continuará ! (à suivre!)

PS : Et merci à la Ville de Paris, qui m'a prêté ce bouquin de bibliothèque !

mois cubain

21 mai 2011

Tu no sabe inglé, de Nicolas Guillén

Faisant (ou ayant fait partie serait plus juste...) d'une chorale latino, la Chorale Popayan, nous avions appris une chanson cubaine qui était plutôt jolie et qui m'avait beaucoup amusée, il s'agit de "Tu no sabe inglé Bito Manué" de Nicolas Guillén, un grand poète Cubain.

mois cubain, chanson cubaine, nicolas guillen

Je vous mets tout d'abord les paroles et une tentative de traduction pour que vous voyiez le comique de cette chanson. Car elle est écrite comme la prononcent les Cubains, c'est à dire par exemple sans les S ou sans les consonnes finales (Con tanto inglés que tu sabias, la Americana te busca, tu le tienes que huir Victor Bito Manuel) et l'anglais est transcrit comme si c'était des mots espagnols, enfin.. cubains! Et donc le ye, c'est bien yes et le guan tu tri, c'est bien one two three ! Moi, ça m'éclate!

Tu no sabe inglé

Con tanto inglé que tú sabía,
Bito Manué,
con tanto inglé, no sabe ahora
desí ye.

(tu connaissais tellement bien l'anglais, Victor Manuel, tellement bien l'anglais, et maintenant tu ne sais même pas dire yes)

La mericana te buca
y tú le tiene que huí:
tu inglé era de etrái guan,
de etrái guan y guan tu tri.

(l'Américaine te cherche et tu dois la fuir : ton anglais était (du genre...) try one, try one et one two three)

Bito Manué, tú no sabe inglé,
tú no sabe inglé,
tú no sabe inglé.

(Victor Manuel, tu ne connais pas l'anglais, tu ne connais pas l'anglais, tu ne connais pas l'anglais)

No te enamore ma nunca
Bito Manué.
si no sabe inglé,
si no sabe inglé.

(ne tombe plus jamais amoureux, Victor Manuel, si tu ne connais pas l'anglais, si tu ne connais pas l'anglais)

En voici une version par le Choeur de Camagüey, ce sont donc des Cubains de la ville de Nicolas Guillén qui chantent et sur une mise en musique bien sympathique :

Alors ne faites pas attention aux sous-titres qui n'ont aucune logique (parfois ils écrivent les consonnes non prononcées, parfois ils les éludent...). Vous pourrez à la fin de la vidéo cliquer sur celle qu'on vous propose d'écouter à la suite, c'est la version de Pablo Milanés (que perso je n'aime pas bien, cet air mielo-nostalique alors que c'est une chanson doucement ironique et malicieuse!).

Et enfin la version géniale du groupe cubain Bola de Nieve (bien sûr il s'appelle Bola de Nieve (boule de neige) et le chanteur est aussi clair que l'obsidienne, ça m'éclate aussi!), vous allez clairement entendre la malice ici :

Ce billet fait écho aux deux de Sabbio qui présente un poème de Nicolas Guillén et un peu mieux cet auteur que moi (héhé, serait-ce un vrai zeugma ? ^^)

mois cubain, chanson cubaine, nicolas guillen, tu no sabe inglé

15:36 Publié dans Cuba, Musique | Lien permanent | Commentaires (7)

19 mai 2011

Sab, de Gertrudis Gómez de Avellaneda

Sab est le nom d'un homme à l'allure fière, au langage châtié, au port noble. Il n'a jamais connu son père, sa mère, dans son pays d'origine, était une princesse. Sab a été élevé avec Carlota, dont le père a toujours eu pour lui le plus bienveillant des regards. Cependant, Sab a la peau obscure, il est un esclave au service de Carlota de B... C'est lui qui gère l'équipe des servants de la famille de B... et comme il le dit si bien "l'âme est parfois libre et noble, même si le corps est enchaîné".

Sab, Gertrudis Gomez de Avellaneda, littérature cubaine

Enrique Otway est le fils d'un Anglais parti de rien et à arrivé à Cuba pour faire fortune. Après avoir fait ses études à Londres, le voici tout clinquant de retour dans l'île : un plutôt bon parti. Son père ayant pour lui le projet de le faire épouser la belle et la surtout riche Carlota de B..., souhaite surtout pour son fils et pour lui-même qu'en s'assurant d'une position, ils s'assurent également d'une belle richesse. Effectivement, ses affaires ont, depuis quelques temps, sévèrement tendance au déclin.

Cet extrait pour illustrer mon propos : "Il est notoire que les richesses de Cuba attirent de tout temps d'innombrables étrangers, qui grâce à quelqu'industrie et activité ne tardent pas à s'enrichir d'une manière ahurissante pour les indolents insulaires qui, se satisfaisant de la fertilité du sol et de la facilité avec laquelle on vit dans un pays d'abondance, s'endorment sous un soleil de feu et abandonnent à l'ambition et à l'activité des Européens toutes les branches de l'agriculture, du commerce et de l'industrie, grâce auxquelles ceux-ci fondent en quelques années d'innombrables familles."

Comme on peut s'en douter, Enrique Otway n'a rien contre l'idée de devenir riche et ne semble pas particulièrement dégoûté par la jeune et joyeuse Carlota, qui elle s'enflamme immédiatement pour ce jeune séducteur. Sab pour sa part flaire bien l'aspect tortueux de cette histoire, étant lui-même extrêmement attaché à sa maîtresse.

Cet extrait m'amuse : "Il se déclara alors prétendant de la demoiselle de B... et ne tarda pas à en être aimé. Carlota se trouvait à cet âge dangereux où le coeur ressent avec une grande vivacité le besoin d'aimer, et elle était de plus naturellement tendre et impressionnable. Une grande sensibilité, une imagination très riche et un esprit tout-à-fait vif sont des qualités qui, ajoutées à un caractère plus enthousiaste que prudent, devaient nous faire craindre pour elle les effets d'une première passion. Il était facile de prévoir que cette âme poète ne pourrait aimer longtemps un homme vulgaire, mais on devinait également qu'elle possédait des trésors d'imagination capables d'enrichir n'importe quel objet à partir du moment où elle voudrait les lui prodiguer."

Sab, Gertrudis Gomez de Avellaneda, littérature cubaine

Ce livre de Gertrudis Gómez de Avellaneda (ou Tula comme on l'appelle plus simplement) est un roman du XIXème siècle, dans la pure tradition romantique, mais sur fond de dénonciation sociale. La dénonciation de l'esclavage avec Sab, cet être à l'âme plus que noble (même s'il peut souvent sembler aussi un brin autain) et qui fait un véritable plaidoyer pour la liberté. Et la dénonciation en filigrane de la situation de la femme dans la société de l'époque qui n'est guère enviable, puisqu'elle n'a finalement aucun choix. Tula a grandi a Cuba puis est parti vivre en Espagne. On sent dans ce récit le grand attachement qu'elle porte au pays qui l'a vue grandir.

Un petit extrait : "Celui qui voudrait faire l'expérience, dans toute sa plénitude, de ces émotions indescriptibles, qu'il voyage parmi les champs de Cuba avec la personne aimée. Qu'il traverse avec elle ses monts gigantesques, ses immenses savanes, ses prairies pittoresques ; qu'il monte ses collines vallonnées couvertes d'une verdure luxuriante et qui ne flétrit jamais ; qu'il écoute dans la solitude de ses forêts le bruit de ses ruisseaux et le chant de ses oiseaux-moqueurs. Il sentira alors cette vie puissante, immense que n'ont jamais connue ceux qui habitent sous le ciel nébuleux du Nord; alors il faudra jouir pendant quelques heures d'une symphonie d'émotions... Mais qu'il n'essaie pas de les retrouver plus tard dans le ciel et dans la terre d'autres pays. Ils ne seront plus pour lui ni le ciel ni la terre."

CubaCheminDeFer.jpg

J'ai aimé ce livre pour son témoignage d'un temps, cette peinture d'une société passée, je l'ai aimé aussi pour cette langue avec des manières de dire que je n'avais jamais vues (est-ce parce que c'est du XIXè ou est-ce que c'est parce que c'est cubain? les deux sans doute..) et pour la richesse de la langue. Comme on lit un classique, en fait. J'ai aimé lire ce romantisme un peu exacerbé, qui m'a amusé, mais finalement La Princesse de Clèves c'est pas ça aussi ? J'ai aimé cette évocation des rites ou des histoires un peu magiques, des croyances de l'époque. Et surtout ce personnage, Sab. Vraiment, une image de son caractère nous reste en tête, il est fort, puissant, et fragile aussi : j'ai adoré cette liberté d'esprit malgré son statut d'esclave tout ce que cela implique d'impossibilités dans une tête et dans une vie.

PS : je m'excuse par avance d'éventuels contresens ou maladresses dans les extraits cités car mon texte est en espagnol et j'ai traduit comme je le sentais!

PS suite : Une anecdote qui en réjouira plus d'une (blogueuse)(kiltissime), Gertrudis G. de A. met en exergue d'un de ces chapitres ce cher Ecossais de... Walter Scott ! ^^

Logo_malecon-havane.jpg

17 mai 2011

Fresa y Chocolate, de Senel Paz

David, jeune communiste révolutionnaire conforme à la société cubaine des années 80, rencontre au Coppelia "La cathédrale de la glace" Diego, homosexuel qui vit en littérature et veille à ne pas faire de vagues dans cette société dans laquelle il n'est pas le bienvenu. David a pris une virile glace au chocolat, alors que Diego a choisi fraise et sa couleur rose. Ces deux-là n'ont rien en commun, et pourtant l'horizon culturel que Diego semble ouvrir à David fait que celui-ci revient le voir, et accepte même de le suivre chez lui pour voir ces livres interdits qui se passent sous le manteau...

Senel Paz, Fresa y chocolate, cuba, littérature cubaine, culture cubaine, mois cubain

Fresa y chocolate (titre original : El lobo, el bosque y el hombre nuevo // le loup, la forêt et l'homme nouveau), est une nouvelle d'une cinquantaine de pages qui met en scène cette rencontre improbable entre deux jeunes totalement opposés et qui, malgré toutes les réticences, se rencontrent réellement. Diego l'esthète fait découvrir à David toute cette richesse culturelle passée sous silence par le gouvernement. Diego le bavard nous évoque d'une part sa situation personnelle face à cette société rigide, étriquée et ne laissant place qu'à ce qui est défini comme conforme aux idées de l'Etat cubain, ainsi que ses passages dans les camps de l'UMAP (Unité Militaire d'Aide à la Production, dans lesquelles on enfermait les 'déviants'). D'autre part, il nous évoque tous ces grands esprits qui font la Culture cubaine, la poésie de Dulce Maria Loynaz, la danse de Alicia Alonso, la musique de Celina Gonzalez ou de Celia Cruz, et puis Cabrera Infante, le péruvien Vargas Llosa, Alejo Carpentier, José Marti bien sûr, Reinaldo Arenas en filigrane et surtout, surtout celui qu'il appelle Le Maître : José Lezama Lima. Cet auteur du chef d'oeuvre Paradiso (en lecture commune pendant le mois cubain je rappelle!) qui est présent tout à long du récit et en honneur duquel Diego va jusqu'à recréer pour David un déjeuner fabuleux raconté dans le chapitre VII de Paradiso : un déjeuner lézamien. C'est dire la légende!

Quoi qu'il en soit, ce livre est une plongée au coeur de la Cuba des années 70 et sûrement plus largement (car cela résonne encore dans les années 80, 90, 2000...), qui nous fait appréhender une situation tendue mais nous fait également approcher toute la richesse d'une Culture forte, et qui nous montre que les extrêmes, par cette culture, peuvent se rencontrer... Ce livre nous pousse nous-même à creuser toutes ces références évoquées par Diego, cet amoureux de la culture de son pays.

cuba, cinema cubain, culture cubaine, mois cubain

Une petite parenthèse pour aller au-delà du livre. Le livre a été adapté au cinéma en 1993 par Tomás Gutiérrez Alea et Juan Carlos Tabío (Senel Paz en a écrit lui-même le scénario) et a eu un gros succès à La Havanne. Il avait été joué de nombreuses fois au théâtre à Cuba également. On dit que ce livre est l'oeuvre la plus photocopiée à Cuba car il n'en avait été édité que 1.000 exemplaires. Pour aller plus loin, voici un petit lien d'une étude sur le film : http://nuevomundo.revues.org/59613

Une lecture que je conseille vivement !

le mois cubain