21 mai 2011
Tu no sabe inglé, de Nicolas Guillén
Faisant (ou ayant fait partie serait plus juste...) d'une chorale latino, la Chorale Popayan, nous avions appris une chanson cubaine qui était plutôt jolie et qui m'avait beaucoup amusée, il s'agit de "Tu no sabe inglé Bito Manué" de Nicolas Guillén, un grand poète Cubain.
Je vous mets tout d'abord les paroles et une tentative de traduction pour que vous voyiez le comique de cette chanson. Car elle est écrite comme la prononcent les Cubains, c'est à dire par exemple sans les S ou sans les consonnes finales (Con tanto inglés que tu sabias, la Americana te busca, tu le tienes que huir Victor Bito Manuel) et l'anglais est transcrit comme si c'était des mots espagnols, enfin.. cubains! Et donc le ye, c'est bien yes et le guan tu tri, c'est bien one two three ! Moi, ça m'éclate!
Tu no sabe inglé
Con tanto inglé que tú sabía,
Bito Manué,
con tanto inglé, no sabe ahora
desí ye.
(tu connaissais tellement bien l'anglais, Victor Manuel, tellement bien l'anglais, et maintenant tu ne sais même pas dire yes)
La mericana te buca
y tú le tiene que huí:
tu inglé era de etrái guan,
de etrái guan y guan tu tri.
(l'Américaine te cherche et tu dois la fuir : ton anglais était (du genre...) try one, try one et one two three)
Bito Manué, tú no sabe inglé,
tú no sabe inglé,
tú no sabe inglé.
(Victor Manuel, tu ne connais pas l'anglais, tu ne connais pas l'anglais, tu ne connais pas l'anglais)
No te enamore ma nunca
Bito Manué.
si no sabe inglé,
si no sabe inglé.
(ne tombe plus jamais amoureux, Victor Manuel, si tu ne connais pas l'anglais, si tu ne connais pas l'anglais)
En voici une version par le Choeur de Camagüey, ce sont donc des Cubains de la ville de Nicolas Guillén qui chantent et sur une mise en musique bien sympathique :
Alors ne faites pas attention aux sous-titres qui n'ont aucune logique (parfois ils écrivent les consonnes non prononcées, parfois ils les éludent...). Vous pourrez à la fin de la vidéo cliquer sur celle qu'on vous propose d'écouter à la suite, c'est la version de Pablo Milanés (que perso je n'aime pas bien, cet air mielo-nostalique alors que c'est une chanson doucement ironique et malicieuse!).
Et enfin la version géniale du groupe cubain Bola de Nieve (bien sûr il s'appelle Bola de Nieve (boule de neige) et le chanteur est aussi clair que l'obsidienne, ça m'éclate aussi!), vous allez clairement entendre la malice ici :
Ce billet fait écho aux deux de Sabbio qui présente un poème de Nicolas Guillén et un peu mieux cet auteur que moi (héhé, serait-ce un vrai zeugma ? ^^)
15:36 Publié dans Cuba, Musique | Lien permanent | Commentaires (7)
Commentaires
Intéressant ce billet et j'ai appris des choses sur la prononciation cubaine, utile avant de commencer mes visionnages de films cubains ;)
Sinon, le chef de ta chorale n'a pas l'air mal ;p
Enfin, merci pour le lien! :D
Écrit par : Sabbio | 21 mai 2011
hihi, oui, les Cubains ont un accent très particulier. Perso, j'adoOore! Et pour 'mon' chef de choeur, non seulement il est pas mal, mais il est adorable et un super chef de choeur, très pro, bref, une perle :D
Écrit par : Lamalie | 22 mai 2011
on apprend plein de choses... cette chanson est très amusante, merci !
Écrit par : nathalie | 22 mai 2011
@nathalie : c'est un plaisir de savoir que ça amuse d'autres gens que soi hihi... merci!
Écrit par : Lamalie | 23 mai 2011
Moi j'aime bien Pablo Milanes.... j'écoute et je reviens :-)
Écrit par : Cryssilda | 27 mai 2011
Merci pour ces chansons Lamalie, je confirme que c'est la version de Pablo Milanes que je préfère... mais je l'adore depuis toujours :-)
Écrit par : Cryssilda | 27 mai 2011
Ahhh oui, moi je n'aime vraiment pas... On n'est pas si souvent pas d'accord! Ca mérite de le souligner! :D
Écrit par : Lamalie | 28 mai 2011
Les commentaires sont fermés.